Toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam
Với
vai trò Tổng thống, tôi muốn tiếp tục hàn gắn quan hệ, hai nước chúng
ta đã trở thành bạn bè, đối tác với nhau. Việt Nam là quốc gia có chủ
quyền, không có nước nào có thể áp đặt.
Chúng
tôi xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự
chào đón nồng nhiệt trong chuyến thăm này. Xin cảm ơn các bạn có mặt ở
đây ngày hôm nay.
Những
người Việt Nam đến từ khắp đất nước, trong đó những người trẻ đại diện
cho động năng, tài năng của người dân Việt Nam. Trong chuyến thăm này,
sự thân thiện của những người Việt Nam đã chạm tới trái tim của chúng
tôi. Nhiều người đã vẫy tay chào tôi ở bên đường và làm tôi cảm thấy
được tình cảm dân tộc.
Hôm
qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn một món rất ngon là bún chả,
uống bia Hà Nội. Đường phố Hà Nội rất đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy
nhiều xe máy như vậy. Tôi chưa thử đi qua đường, nhưng sau này có dịp
trở lại Việt Nam, các bạn sẽ chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào.
Tôi
không phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây,
nhưng tôi cũng là người đầu tiên như trong số các bạn đã trưởng thành
sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi
lực lượng quân sự Mỹ rời Việt Nam, lúc đó tôi 13 tuổi, do vậy lần đầu
tiên được tiếp xúc với người Việt Nam, khi mà tôi lớn lên ở Hawaii, tôi
đã gặp một số người Mỹ gốc Việt ở đó.
Chúng ta nghĩ về quá khứ song chúng ta hướng về tương lai. Tôi trân trọng quá khứ lịch sử nghìn năm của Việt Nam.
Chủ
tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn của Hoa Kỳ Mọi người có quyền tự
do, ai cũng mưu cầu hạnh phúc. Chúng ta đã nhận thức được chiến tranh, ở
nghĩa trang liệt sĩ, hơn 3 triệu người Việt đã mất mạng, 58.000 người
Mỹ không trở về. Nhiều cựu chiến binh, gia đình còn đau đớn, khi chúng
ta bất đồng về điều gì đó, chúng ta tưởng nhớ.
Chúng
ta thấy nhiều nhà cao tầng, VN đã phóng vệ tinh vào vũ trụ, hàng chục
triệu người Việt đã kết nối với nhau qua Facebook, nhiều người đã đề
nghị chụp ảnh selfie với tôi, người Việt Nam đã có những ý kiến. Tỷ lệ
nước sạch đã tăng lên, tỷ lệ trẻ em đến trường... nếu cuộc chiến tranh
đã ngăn chúng ta thành hai bên thì chúng ta đã hàn gắn với nhau.
Chúng
ta đã nỗ lực hàn gắn những vết thương, mang lại nhiều lợi ích cho hai
nước. Chính những người cựu chiến binh cho chúng ta thấy nhân dân của
chúng ta gần gũi nhau hơn, chúng tôi đã đón nhiều sinh viên VN hơn các
nước ở châu Á, nhiều người Mỹ đã đến Hà Nội, Hội An. Người Việt và người
Mỹ đều thuộc lời bài hát của Văn Cao.
Với
vai trò Tổng thống, tôi muốn tiếp tục hàn gắn quan hệ, hai nước chúng
ta đã trở thành bạn bè, đối tác với nhau. Việt Nam là quốc gia có chủ
quyền, không có nước nào có thể áp đặt. (Hội trường vỗ tay lớn).
Chúng tôi muốn ưu tiên đối tác toàn diện với Việt Nam, đem lại những cơ hội thịnh vượng cho người dân của chúng ta.
Như
tôi đã thông báo hôm qua, đội hòa bình đã đến Việt Nam, đóng góp cho sự
phát triển của Việt Nam. Nhiều doanh nghiệp danh tiếng của Mỹ đã đến
Việt Nam. Chúng tôi mong muốn thế hệ trẻ được hưởng giáo dục tốt hơn.
Mùa thu năm nay, trường đại học Fullbright sẽ hoạt động, cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam.
Chuyến
thăm này của tôi hai bên đã xây dựng niềm tin, đào tạo cảnh sát biển,
hàng hải, Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương đảm bảo Việt Nam có
thể mua vũ khí. Thế kỷ 20 đã cho Mỹ và Việt Nam thấy quốc gia nào cũng
có chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ phải được tôn trọng, nước lớn không được
xâm chiếm nước nhỏ. (Vỗ tay).
Ngày
nào chúng tôi cũng nhận được phê bình, tôi và Chính phủ nếu trao cho
mọi người quyền phê phán thì sẽ tiến bộ hơn. Trong hiến pháp Việt Nam,
người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội, đây là những điều đã được
nêu trong hiến pháp Việt Nam.
No comments:
Post a Comment