Thủ tướng Lào Thongloun Sisoulith
Mấy
hôm nay báo chí nước nhà nóng lên khi hầu như báo nào cũng đăng tin
rằng Thủ tướng Lào kêu gọi 'đàm phán song phương' về vấn đề Biển Đông!
Đăng tin "nhanh nhạy" nhất, có lẽ là báo Thanh niên với bài "Lào kêu gọi 'đàm phán song phương' về vấn đề Biển Đông"- bài đăng lúc 03:28 PM - 29/05/2016. Kế đến, báo VnExpress với bài "Lào kêu gọi đàm phán song phương về Biển Đông",
lên trang vào Chủ nhật, 29/5/2016 | 22:35 GMT+7. Đáng lưu ý: Sau khi đã
đăng bài, có lẽ báo VnExpress thấy điều gì đó không ổn nên đã âm thầm
sửa lại tít như hiện nay là "Báo Nhật nói Lào kêu gọi đàm phán song phương về Biển Đông". Tuy nhiên, nếu ta sử dụng bộ nhớ của ông Gúc bằng cách bấm vào link NÀY thì ta biết: Ngày 30 Tháng Năm 2016, lúc 02:11:39 GMT bài này vẫn giữ tit cũ như hình dưới đây:
Báo Giao thông vận tải ngày hôm nay 31/05/2016 - 05:24 (GMT+7) còn đi xa hơn với bài Vì sao Lào kêu gọi đàm phán song phương về biển Đông?,
trong bài còn có đoạn: "Thủ tướng Lào Thongloun Sisoulith vừa bất ngờ
kêu gọi giải quyết tranh chấp trên biển Đông bằng đàm phán “song
phương”, đi ngược lại những tuyên bố chung mà ASEAN và cộng đồng quốc tế
đưa ra trước đó."
Mấy
bác phởn động trên RFI hay VOA tiếng Việt, đương nhiên cũng không thể
bỏ qua cơ hội hiếm có này để chia rẽ mối tình Việt- Lào và kích động
chiến tranh. RFI có bài "Thủ tướng Lào kêu gọi đàm phán song phương về Biển Đông"
với bình loạn"Phải chăng đương kim chủ tịch ASEAN đã công khai tán đồng
lập trường Trung Quốc trên Biển Đông ? Câu hỏi này đã nổi cộm lên vào
hôm nay, 29/05/2016 khi thủ tướng Lào Thongloun Sisoulith, trả lời báo
Nhật Bản Asian Nikkei Review, đã cho rằng tranh chấp Biển Đông phải được
giải quyết thông qua đàm phán song phương giữa các nước liên quan. Theo
tờ báo Nhật, đây là một lập trường phản ánh quan điểm của Trung Quốc."
Còn các bác phởn động VOA mạnh mẽ hơn với bài "Lào ngả về Trung Quốc trong tranh chấp Biển Đông"!
Vì những bài báo này nên đã xuất hiện những "bình loạn" sặc mùi hiếu chiến của một số người Việt, ví dụ trên Diễn đàn vozforums:“Đến thằng em thân nhất cũng quay ra bóp dái nữa là sao” và "mang kilo sang húc chết cm bọn lào đê!"
Google.tienlang
từng nhiều lần chỉ ra những trường hợp báo chí Việt Nam "nhai lại" luận
điệu tuyên truyền của Mỹ và các nước thân Mỹ để "nhét chữ vào miệng" ông Putin, ông Yanukovych; bịa đặt, vu khống cho lực lượng Dân quân Donetsk...
Có cảm tưởng như ở các cơ quan báo chí Việt Nam ngày nay không có ai
biết tiếng Nga để truy tìm bản gốc thông tin nên các nhà báo khi tường
thuật các phát biểu của ông Putin hay Yanukovych nhưng phải vòng qua
những bài báo tiếng Anh của các hãng tin Mỹ và phương Tây!
Nhưng
lần này, khi đưa tin "Thủ tướng Lào kêu gọi đàm phán song phương",
chúng tôi thấy các nhà báo ở các cơ quan báo chí Việt Nam không chỉ dốt
tiếng Nga mà còn dốt cả tiếng Anh! Họ như một cái "máy dịch", họ không
có tư duy để nhận biết bài báo tiếng Anh đó đúng sai ra sao!
Tất
cả các cơ quan báo chí Việt Nam, kể cả mấy bác phởn động RFI hay VOA
đều lấy tin này từ một cuộc trả lời phỏng vấn của Thủ tướng Lào với báo Nikkei
Châu Á của Nhật Bản. Các báo Việt Nam không hề dẫn link bài báo nhưng
chúng ta không khó tìm ra bài báo tiếng Anh này. Link Đây:
Xin
các bạn hãy đọc kỹ nội dung bài phỏng vấn! Trả lời phỏng vấn của
Nikkei, thủ tướng Lào Thongloun chỉ nói rằng: "urge the countries
concerned to hold dialogues toward the peaceful settlement"- dịch: "thúc
giục các bên có liên quan hướng tới giải quyết tranh chấp bằng hòa
bình" và "As chair of ASEAN, Laos will make efforts to create a
favorable environment for positive dialogue among countries concerned." –
Dịch: "Là chủ tịch của ASEAN, Lào sẽ nỗ lực để tạo ra một môi trường
thuận lợi cho các cuộc đối thoại tích cực giữa các nước có liên quan."
Trong toàn bộ các phát ngôn của Thủ tướng Lào tại bài này không hề có
chữ “bilateral talk” – Dịch: “Đàm phán song phương”.
Như
vậy, trong tất cả các tuyên bố, ông không hề nói đến tính “song phương”
hay “đa phương” của tranh chấp, cũng không phủ nhận vai trò gì của
ASEAN nếu có. Vậy mà Nikkei kết luận rằng nó có "tham chiếu trực tiếp"
tới Việt Nam và Phillippin rồi đi đến kết luận và đặt trong tít: “Laos urges bilateral talks onSouth China Sea rows”-
Dịch: "Lào kêu gọi đàm phán song phương". Đây sự thật là việc báo
Nikkei đã cố tình “nhét chữ vào miệng” ông Thủ tướng Lào một cách vô
cùng ác ý!
Và
các nhà báo Việt Nam, như một chiếc “máy dịch”, bệ nguyên xi cả cái tit
của báo Nikkei về rồi làm tít của mình! Ngoài ra, một số tờ báo Việt
Nam còn cố tình thêm mắm dặm muối, cố nặn ra các bài như kiểu "Lào qua
mặt VN trong vấn đề Biển Đông" để đầu độc người đọc, khiến họ hiểu sai
về chính sách đối ngoại của Lào.
Chúng
ta, những người đọc sáng suốt không lạ gì về cuộc chiến tranh thông tin
hiện nay, rằng phương Tây và đồng minh của họ dĩ nhiên không ưa Lào, vì
họ không ưa Việt Nam từ xưa đến nay. Nhưng Lào và Việt Nam môi hở răng
lạnh, chia rẽ quan hệ Lào- Việt anh em thì có lợi gì cho vị thế nước nhà
hả các lều báo?
Nguồn: Lê Hương Lan
No comments:
Post a Comment